"Истории некоторых моих грампластинок"

"Пичирильо-Марианна"

Это первая моя "патефонная" грампластинка. Откуда она появилась в нашей семье - мама уже и не помнит. А у отца я почему-то не спрашивал Может быть потому, что когда был маленький, проигрывая ее на радиоле, каждый раз испытывал чувство таинственной неизвестности, представляя что соприкасаюсь с чем-то очень старинным, и мне не хотелось, чтобы эта загадочная неизвестность развеялась. Наверное поэтому - из-за почтительного отношения к ней она и выжила, не разбилась, хотя проигрывал ее я несметное количество раз, причем даже на разных скоростях :) Много лет уже я помню эти моменты - черная завораживающе-таинственная грампластинка, быстро вращающаяся на радиоле, бежевый пластиковый тонарм с иголками , похожими на зубы змеи (иголки для скорости 33 и 78 были разные, сменялись поворотом держателя иголок в зкукоснимателе на небольшой угол). И непонятные слова, иногда как тогда казалось, совпадающие с русскими, звучащие под задорную музыку - "Пичирильо". Или на стороне с Марианной - русские слова о какой-то таинственной Марианне под красивую, необычную мелодию.

Про нашу радиолу мне надо обязательно рассказать. Это "Вэф-Радио", юбилейного, 1967 года выпуска, о чем напоминала надпись на шкале о 50-летии Октября. Я помню ее с самого раннего детства, лет с трех, наверное. Одно из таких первых воспоминаний - я сижу перед ней, слушаю пластинку из приложения к журналу «Колобок» и ем мороженное в стаканчике. Наверное, уже никогда я не попробую такое вкусное мороженное, каким оно было тогда, в детстве, хотя бы потому, что давно уже нет рядом друга - работающей радиолы «ВЭФ-Радио». Сначала были эксперименты по ее модернизации и опыты со звуком, когда я увлекся радиотехникой. Со временем показалось, что она старая, ее звукосниматель портит пластинки, и звук не высшего класса. И вообще она большая и неудобная. И у меня появлялись современные проигрыватели, которые менялись в поисках высокого качества воспроизведения, удобства управления, стильного дизайна. Но молодость прошла, и я понял, что лучше ее, моей старой радиолы, для прослушивания именно моей музыки, наверное, не было. А ведь это был целый мир – с названиями дальних городов на мягко светящейся шкале, с загадочным «зеленым глазом» настройки, с шумом помех и разноязычием голосов при прослушивании радиоприемника. И конечно с мелодиями любимых грампластинок, смешанными с запахами горячего стекла радиоламп, теплого пыльного металла и дерева.

От этого друга детства, так легко преданного мной, осталась только эта фотография – дочь моей двоюродной сестры Юля рядом с нашей радиолой…

***

"Пичирильо"

А теперь я хочу рассказать о произведениях на этой грампластинке. Начнем с «Пичирильо»…

"Пичирильо", запись 1956 г.

Слушая ее в детстве, я конечно не знал, что эта песня про автомобиль, маленький, неуклюжий автомобильчик...

Хочу представить вам друга-Пичирильо,
Пичирильо-рильо-рильо, Пичирильо-рильо-ра.
Он по дорогам пройдёт за милей милю
И его не испугают ни туман и ни жара.
Но он в пути всегда ведёт себя ужасно:
Ворчит и фыркает, скандалит ежечасно.
Кто такой мой Пичирильо, станет ясно,
Если я скажу, что дом его - гараж.
Пичирильо-рильо-рильо, Пичирильо-рильо-ра.

***

Мой Пичирильо не любит ездить скоро,
Всё равно сидеть приятно мне в кабине за рулём.
Ещё приятней, когда на нём за город,
На прогулку мы с любимой отправляемся вдвоём.
Но иногда он замирает на дороге,
И Пичирильо выручают наши ноги:
Нам толкать его приходится в итоге,
Он способен на такие номера.
Пичирильо-рильо-рильо, Пичирильо-рильо-ра.

***

Автомобиля не надо мне иного,
Пусть коптит он и чихает, старый друг незаменим!
И если только мотор поставлю новый,
Самый лучший Форд и Бьюик, все померкнут перед ним
Ну, а пока что он грохочет и дымится,
Однако, нас встречают радостные лица,
Каждый хочет на машине прокатиться,
И кричат мне старики и детвора:
Пичирильо-рильо-рильо, Пичирильо-рильо-ра.

Такие русские слова звучат в песенке, которую пела Гелена Великанова. Эта пластинка конечно не могла не появиться у меня :) :

"Пичирильо - Гелена Великанова", запись 1956 г.

А все-таки у меня были сомнения. Русский текст Л. Куксо ведь может и не совпадать в точности с оригиналом. Может и совсем не иметь с ним ничего общего. Но в первой фразе этой песенки поется "Tengo un carrito que se llama Pichirilo" - "У меня была тележка, которую называли "Пичирило". Такой перевод дают электронные переводчики. Наверное в обиходе "carrito" означает как раз маленький автомобиль, машинку. Некоторое время назад, случайно я наткнулся в интернете на упоминание о мексиканском кинофильме, где и прозвучала эта песенка. Мне удалось его скачать. Называется он «La Justicia Del Lobo» в переводе «Правосудие волков», или «Волчье правосудие». Это боевик, и мне очень интересно, как сцена с этой песенкой попала туда и насколько она уживается там с остальным содержимым. Я не знаю испанский, и уже никогда его не выучу :), поэтому фильм полностью и не смотрел, а только приготовил для Вашего просмотра в моем кинотеатре сценку с этой песенкой. В той сценке действительно учавствует старый неуклюжий автомобиль, мы такой называем "драндулет" и песенка действительно про него. Как оказалось, играет и поет в этой сценке композитор, написавший эту песенку - Federico Curiel, - Федерико Куриэль.

Федерико "Эль Пичирило" Куриэль (родился 19 февраля 1917 года в Монтеррее, умер 17 июня 1985 года в Куэрнаваке) был мексиканский актер, режиссер, сценарист, кинопродюсер . Он также был художником и композитором.

Нашлась и грампластинка, на которой Федерико Куриэль сам поет эту песенку.

"Пичирильо - Федерико Куриэль"

Вот еще грампластинка с записью этой песенки, обнаружена также в интернете - "El Pichirilo" в исполнении Alfredo Pineda. Мне нравится здесь очень красивая партия трубы.

"El Pichirilo"

Как эта песенка попала на грампластинки в СССР - я пока не знаю. Был ли этот фильм в прокате в нашей стране? Или песню привезли на грампластинках туристы-дипломаты? Когда нибудь, наверное, и про это станет ясно...

На всякий случай, для общего представления, здесь представлен и полный сеанс кинокартины «La Justicia Del Lobo»… Тем более, что сейчас в интернете ее нет – удалена.

Работая над это страничкой, я подумал - а вот интересно, не происходит ли моя любовь к маленьким машинам от многократного прослушивания "Пичирильо" в детстве?. Левое фото в начале этого раздела - автомобиль "Жук" припаркованный неподалеку от моста через Босфор в Стамбуле. Не смог удержаться, сфотографировался рядом. "Кликнув" мышкой можно посмотреть фото. Ну а справа - наш семейный автомобильчик "Матиз".

***

"О Марианна"

"О Марианна", запись 1956 г.

Песенка «Пичирильо» давно ассоциировалась у меня с упрямым маленьким автомобильчиком, потому что пластинку с записью Гелены Великановой я приобрел много лет назад, да и фильм «Правосудие волков» был уже найден в интернете. То есть история появления этой песенки на момент создания странички – расследования была выяснена. А вот история хорватской песенки «О Марианна» на другой стороне пластинки была для меня загадкой. Конечно, займись я этой историей раньше, все бы уже стало ясно. Но, наверное, всему свое время…

Мне хотелось узнать – есть ли автор у этого произведения, в каком году, хотя бы примерно эта песня написана. Или она народная, и ни имен композитора, и поэта просто нет? Конечно, здорово было бы еще выяснить, кто есть эта самая Марианна…

У меня абсолютно не математический склад ума. Я часто замечаю что, наверное из-за этого, в своих действиях я иду к цели довольно длинным и извилистым путем. Так случилось в этот раз.

Привыкший не доверять соответствию названий произведений на наших пластинках зарубежным, я не «забил» в переводчике на хорватский-чешский название «О Марианна». А наоборот, пошел в своих поисках от этого русского названия. В результате потерял много времени, пока не установил автора и не нашел первоначальный вариант этой вещи. Но зато приобрел огромное количество вариантов исполнения этой песни на разных языках в разное время. Да, эта песенка оказалась любима не только тогда, но и сейчас, и не только в Хорватии, но и в Польше, России, Украине, Австрии, Германии и даже в Японии и Австралии. Из-за большого количества вариантов, от которого у меня действительно закружилась голова, я решил собрать их небольшую часть в своеобразный калейдоскоп.

В комментариях в «Youtube» к нескольким видео даже было написано, что это народная польская песня. А в некоторых комментариях авторство приписывали Ежи Петерсбурскому (автору «Утомленное солнце»)

Все-таки я перевел на хорватский язык название пластинки - получилось «О Marijana». И уже задав в поиске это название, мне удалось выяснить, что песня эта не народная, автор этого столь любимого до сих пор произведения - Влахо Пальетак (Vlaho Paljetak).

Влахо Пальетак (1893-1944) был хорватским композитором и певцом. Он родился 7 августа 1893 года в Дубровнике - в Австро-Венгерская империи, (сейчас Хорватия). После получения образования, некоторое время работал учителем. Изучал пение и скрипку и был гитаристом-самоучкой. Какое-то время был членом небольшого оркестра. С 1919 года был оперным певцом в Национальном театре Загреба. Стал выступать самостоятельно, под гитару пел свои песни, часто созданные на собственные тексты. В течение 1920-х, 1930-х и 1940-х годов он записал около 60 песен. К началу 1940-х годов он серьезно заболел. Его последнее выступление состоялось 28 сентября 1944 года на радиопостановке в Загребе. Умер после неудачной операции 2 октября 1944 года в Загребе.

Я нашел для своего кинотеатра два телевизионных фильма, посвященных Влахо Пальетаку. Конечно они по-видимому на хорватском языке.

Ну вот, автор нашелся. В интернете нашлась и грампластинка с записью «О Марианна», такая грампластинка была выпущена в Загребе в 1936 г. Поет на грампластинке сам Влахо Пальетак.

"Marijana"

***

Jedne divne, tihe majske noći
Ti si rekla da ćeš doći na prvi rendez-vous
Noć je oko mene svud je tama
A Marijana spava sama i ne zna da sam tu

***

A ja pod palmom sjedim sam
oči sklapa san i tužan čekam
Davno žuđen dan

***

O Marijana, slatka, mala Marijana
Ja ću te čekati, dok svane dan
O Marijana, slatka mala Marijana
Ja ću te čekati, jer ti ćeš doć

***

Одна прекрасная тихая майская ночь,
Ты сказала, что придешь на первое свидание
Ночь, вокруг меня тьма везде
А Мариана спит одна и не знает, что я здесь
 

***

А я сижу под пальмой один
Мои глаза слипаются и я жду грустно
Давно жду дня

***

О, Мариана, милая, маленькая Мариана
Я буду ждать тебя до рассвета
О Мариана, милая маленькая Мариана
Я буду ждать тебя, потому что ты придешь

***

***

На этикетке указано - "Glazba i rijeći : S. Šišić - V. Paljetak". Перевод нам дает : Музыка и слова С.Сисич и В. Пальетак (по другому Палетак). Еще одна загадка. Ведь в соответствии с написанным музыка то здесь как раз Светозара Сисича, а слова - Влахо Пальетака. Поиски в интернете подтвердили только то, что "Marijana" была написана в соавторстве - S. Šišić - V. Paljetak. Но кто написал музыку, кто слова, или и то и другое писалось вместе? Пока непонятно. Вообще про Светозара Сисича нет ничего, удалось найти только его полное имя. И скорее всего, может быть, что при создании этикетки просто перепутали местами авторов.

Кроме того, что я нашел первую грампластинку с этим произведением и большое количество его интерпретаций за рубежом, нашелся и еще один наш вариант исполнения "Марианны" Леонидом Кострицей на грампластинках Фабрики артели "Пластмасс" и Подольского райпромкомбината. Причем на первой обозначено - "Чешская народная песня", а на второй "Хорватская народная песня". Тут опять загадка - откуда у нас в стране узнали эту песню, и если источник - грампластинки, почему не указывались авторы?

"Марианна"

Заметьте, что на этикетке Ленинградской грампластинки автором текста указана некто Е. Рыбина. А на нашей, семейной - правильно указано - "Русский текст - Е. Рывиной".

Елена Израилевна Рывина – ленинградская поэтесса (1910 – 1985). Первые стихотворения Рывиной были опубликованы в 1931 году. С середины 1930-х была сотрудником ленинградских газет и журналов, в Великую Отечественную войну - газеты "На защиту Ленинграда", входила также в группу писателей при Политуправлении Ленинградского фронта.
У нее вышло не так уж много стихотворных книжек. Издано семь сборников стихотворений, основные: "Стихи о любви" (1957) и "Избранная лирика" (1971 и 1973). Но на ее стихи охотно писали музыку молодые ленинградские композиторы, в их числе Василий Павлович Соловьев-Седой. Елена Рывина писала хорошие стихи до последних дней жизни, писала страстно, убежденно. В городе Пушкине, где с 1919 года она провела годы своей юности, есть посвященные ей стенды в Городском историко-краеведческом и школьном музеях. Жизнь Елены Израилевны оборвалась трагически- она погибла 15 августа 1985 в Комарово, попав под электричку. Похоронена на Казанском кладбище в Пушкине.

***

Окончен день.
Остаток дня
Спокойнее и строже.
Я жизнь люблю,
и жизнь меня,
Наверно, любит тоже.
Всё, что отдашь, -
к тебе же вновь
Вернется в полной мере.
А в безответную любовь
Я вообще не верю.

(Елена Рывина)

***

В заключении хочу дать Вам послушать еще одну запись "Марианны", тоже найденную в интернете - исполнение ансамблем имени Александрова, солисты А. Абрамов и И. Савчук. Мне эта запись очень нравится. Запись 1956 г.

"О Марианна, в исполнении ансамбля Александрова."